О, жилье твое гневное... (Плачи и гимны к Энлилю. В сокращении) | Судьбы Шумера | Шумерские легенды
На главную
Легенды и мифы народов мира

 Цифры. Мифов - 3774, терминов - 5078, персонажей - 3717, событий - 607.
 Последняя новость. 25.11.2011. Делаем редизайн....
 Не забывайте! У нас есть еще отличный сайт о чае.


"О, жилье твое гневное, о, сердце твое взъяренное,
доколе не охладится оно?
Отец Энлиль, всех стран владыка,
доколе не успокоится он?
Плач о разрушении города Ура
Он покинул свое стойло, в его загон вошел ветер.
Бык покинул свое стойло, в его загон вошел ветер.
Владыка стран покинул, в его загон вошел ветер, —
Энлиль жилье в Ниппуре покинул,
в его загон вошел ветер.
Нинлиль покинула, в ее загон вошел ветер,
Нинлиль Киур, свой дом, покинула,
в ее загон вошел ветер.
От Нипиура вран отдалил свое сердце.
Вран но приказу Энлиля отдалил свое сердце.
Господин благородный, кем Страна порушена,
Энлиль благородный, черноголовые его брошены,
Энлиль, нет руки, руке твоей равной, доколе?
Энлиль, нет нога, ноге твоей равной, доколе?
Того бога нет, чтоб тебе был равен!
Благородный, никого нет, кто б тебе был равен!
Отец Энлиль, вернись в страну!
<...>
Черноголовые покорены. Ниппура девы истреблены.
<...>
Поверни свое сердце,
Энлиль, поверни свое сердце!
Энлиль всех стран, поверни свое сердце!
Поверни свое сердце, повели ему повернуться!
Усмири свое сердце, повели ему усмириться!
Пусть молители промолвят тебе молитвы,
Пусть просители просьбами тебя упросят!
В небесах и земле, месте злаков пестрых, —
Твои сотворители Энки и Нинки,
Супруга возлюбленная, матерь Нинлиль,
Сестрица старшая, госпожа Кеша,
Глашатай твой Нинибру,
Твой воин могучий, владыка Нинурта,
Твой советчик главный, предводитель Нуску,
Дитя любимое Гашапанна,
Правитель великий Умунгуруша.
Дикий бык лежит. Что не встает он?
Энлиль лежит. Что не встает он?
Благородный лежит. Что не встает он?
Над Ниппуром, над Дурацки что не встает он?
Над Ниппуром, глс даруются судьбы, что не встает он?
Над Храмом, что для жизни Страны он возвел,
что не встает он?
Что для жизни всех стран он воздвиг, что не встает он?
Над Экуром. сердцем благостным Энлиля избранным'?
Дикий бык, что лежит, да встанет.
Энлиль, что лежит, да встанет,
Энлиль, дикий бодливый бык, да встанет,
Благородный, дикий бодливый бык да встанет,
Отец Энлиль, всех стран владыка,
Благородный, Ниппура владыка,
Средь быков откормленных буйных да встанет,
Меж овец отборных упитанных, что у жрецов
льиотканоокутанных, да встанет,
Меж козлов зернокормленых да встанет,
Меж овец жирнохвостых меченых да встанет,
... да встанет,
... в Нипгуре, связи небес и земли,
Благородный, могучий, что возлежит вместе с бурею,
да встанет.
Вот слова его: “Плачи, о-о, плачи!”
Дикий бык поднимется, вокруг глянет,
Энлиль поднимется, вокруг глянет,
Огец Энлиль поднимется, вокруг глянет,
I1'71 Благородный дикий бык поднимется, вокруг глянет,
На Ншшур, связь небес и земли глянет,
На Ниппур, где судьбы даруются, глянет,
Ты сокрушил нас, ты раздавил нас.
Дикий бык, его вздымание достигает неба.
Энлиль, поднявшийся дикий бык,
его вздымание достигает неба.
Отец Эилиль, всех стран владыка,
Благородный, Ниппура владыка,
Он владыка, его Слово небо удержать не может.
Эштиль, его Слово земля нести не может.
Владыка, одну руку его небо удержать не может.
Энлиль, одну ногу его земля удержать не может.
Благородный, рук его охват достигает неба.
Энлиль, подошвы ног его попирают землю.
Дикий бык, его вздымание достигает неба.
Ты промолвил, ты промолвил,
Владыка всех стран, о, воистину ты промолвил!
Нечто кто разрушил?' Ты разрушил.
Нечто кто сгубил? Ты сгубил.
Эилиль, дом, прекрасно устроенный, в тростниковую хижину
ты превратил.
Сын благородного прочь бежал.
Энлиль, одетого роскошно хладом ты склонил.
Того, чьи поля обширны, градом ты согнул.
У того, кто мотыгою роет землю, землю ты отрезал.
У того, кто воду достает из колодца, колодцы ты отрезал.
О, воистину ты промолвил, но реченное ты превысил.
<...>
Благородный, обернись и взгляни на град свой
да скажу я!
Энлиль, благородный, обернись и взгляди на град свой,
да скажу я!
Всех стран владыка, обернись и взгляни на град свой,
да скажу я!
<...>
Во граде твоем, загубленном, затопленном,
В Ниппуре твоем, загубленном, затопленном,
Во граде твоем, загубленном, затопленном,
<...>
Во граде твоем, где ныне ячмень по зернышку вешают,
Тот, кто сытым был, голодает,
отец мой! — плачет.
Супруга юная — о, супруг мой! - вослклицает
Мальчик юный — о, сын мой! - плачет
Дева — о, брат мой! — плачет,
Во граде кормилица-мамушка - о, дите мое!
Девочка малая — о, отец мой! - плачет.
И мал и стар — все удалились.
В Ниппуре мал и стар — все удалились.
В Вавилоне мал и стар — все удалились.
В Исине мал и стар — все удалились.
Кто на улицах стоял — побиты лежат.
Их члены и матки псы грызут,
Их останки в огне горят
По местам ликований ветер гуляет,
По улицам, что радостью не насыщались.
<...>"

Цитируется по изданию: "От начала начал". Антология шумерской поэзии    
Автор: Перевод В. К. Афанасьевой    


Яндекс цитирования Яндекс.Метрика